Have a Question?

如果您有任务问题都可以在下方输入,以寻找您想要的最佳答案

lazada上货需要翻译吗

lazada上货需要翻译吗

题图来自Unsplash,基于CC0协议

导读

  • lazada平台商品上架是否需要翻译?
  • lazada支持哪些语言进行商品上架?
  • 在lazada上跨境电商商品发布需要进行本地化吗?
  • lazada需要提供商品上架的多语言详情页面吗?
  • lazada上货时是否需要针对不同市场的语言版本进行调整?
  • 语言与本地化:Lazada上架商品的隐形语言力

    在过去的几次上架过程中,我注意到一个问题:我们是不是真的需要去主动翻译自己商品的信息?或者平台本身已经解决得不错了?于是,带着这个问题,在仔细查阅和操作了 Lazada 的上货工具后,我有了些感悟。

    首先,确实有点意外,Lazada 并不要求你必须将商品用英文上架或者其他特定语言,这点对于主卖英文市场的卖家来说还算方便,不用特意去“战斗”语言门槛。但,丰富的产品描述、本地化的关键词,对搜索可见度影响不小。有的商家朋友可能会想,那我自己翻译就行了,反正不用平台强制,其实,这建议还是保留的,尤其在某些语言不是母语的市场里,简洁和精确真的是非常重要的。

    至于 Lazada 支持的语言,主要的是英语,面向几个大主市场(比如 DE/ MY/ PH/ SG/ TH/ VN)。如果你的产品是针对这些地方的客户推出,英文当然是基础。但平台在后台还支持其他的语言,比如泰文、越南语等,这给部分商家提供了便利,不过,在操作上还是得明确这个语言是目标市场的语言而非你的母语。

    说到上架跨境电商商品,很多人直接忽略了一点,这就是所谓的“本地化”。很多人只想到翻译,比如说:“我东西是英文描述,配中文图就很好了”,这话没错,但问题在于:你考虑过客户的阅读习惯吗?如果你的产品是越南市场,不使用越南语来写关键词和描述,可能买不到多少回头客。这也让我意识到,商品上架不仅仅是说“写什么”,而是要“写什么让顾客看懂”、“这样写他们愿意点进来看”。

    Lazada 对多语言页面的支持,其实还是给商家留了空间。你完全可以在某个商品上架时只写一种语言,比如只写英文,也可以选择写多种语言。从效果来看,我知道有些国际商家只做一种语言(英文),主要针对英文市场。而有些品牌方或专业产品(比如化妆品、家居装饰)则更习惯把自己的描述多语言整备一下,让不同地区的客户都能用上自己的母语查到产品,增强信任,也很加分。

    最后,当然是需要针对不同市场去调整语言版本了。我在做泰国市场的时候发现,有些促销元素、说明样式跟越南市场的呈现是不一样的。这时候,语言不只包括文字翻译,还包括表达方式和术语的本地习惯。当然,这不是简单的阿字换成巴字,而是从用户角度出发,思考他们用词怎样更习惯、更顺。

    总结来说,如果你的产品想在 Lazada 上取得好成绩,语言并不是“可有可无”的组件,而是“必须优化”的领域。如果你主打的是主卖英文市场的品牌货,那英文描述和细节是基础;但如果你考虑的是本土化或拓展多国市场,选择标准语言、配合关键词本地化与祥细描述翻译,绝对能帮你避开很多补单、退货的风险。