google翻译怎么样

题图来自Unsplash,基于CC0协议
导读
说起Google翻译,其实它已经陪伴不少国际用户好些年了,看上去功能强大、支持语言种类多,但是细节上真的就没问题了嘛?今天咱们就掰开了揉碎了聊聊它的表现。
说起Google翻译,现在很多小伙伴都会和微软的Azure翻译或者DeepL、甚至你们本地的免费翻译工具进行比较。老实说,Google翻译的整体数据支持是真的强,基本可以支持一百多种主要语言。它的优势在于多语言切换灵活,免费使用也不繁琐,特别是在咱们遨游网络这些场景下真心方便。不过说实话,有些东西不光看着它有用,你实际用下来可能会发现,有时候“翻译腔”还挺明显的,就比如中文到英文的过程中,那个表达变得很规整但毫无生气。而DeepL在欧洲语言之间确实是更润色大佬级别的,但是支持的语种可能没Google那么广了。
说到不同语言之间的准确率,这其实牵扯到一个很关键的问题:谁是源语言,谁是目标语言。如果本身你的内容是从英语开始翻译出去的话,那Google翻译的效果就比较值得信赖,甚至可以说是接近神级水准。但是一旦转向有些中文、日语、韩语之类其实文化差异比较大的事,人家英语的直译就未必到位了,尤其是需要转换行业术语的时候,这是很多人吐槽最多的情况。
有个用户反馈挺有意思,说他之前要用Google翻译英文医学文献,虽然能理解整体意思,但是里面专业词汇却让人心慌。他又有开发背景,所以他立马意识到了问题的关键:专业词典没在Google的前端数据这边做强。确实,Google翻译在技术层面虽然已经取得了很大的进步,但是在一些特定的专业词汇上面,它可能一家之言的局面还在。不过,你要是某些场景只是日常交流用,它绝对没有掉链子。
技术原理上,其实Google的神经网络翻译已经很稳了,比起早期那些靠语言统计模型的方式,神经翻译扫掉了一大堆语法对比带来的问题,比如句子不连贯啊、断句不对之类的老毛病几乎没有了。但是这样用大数据堆出来的翻译引擎,也并不是万能的。口语化的东西可以,但是气质、文采就另当别论了。好比你输入一句很诗意的中文,它翻译出来的英文是可读性很强,但是传递不出原文的那种文艺气息。所以它的优缺点还真是局限分明。
至于更新频率,这个那就不用多说了!Google的人工智能是每天都跟着数据走的,支持的语言种类在不断增加。一发现大家有互相理解障碍,就赶紧在后台调整模型。以前大家吐槽的“好久没更新了,新词根本翻不出来”现在基本上看不到。而且Google翻译现在响应速度真的很逆天,不管你是从海外走还是国内使用,它那种云计算级别的调用机制,让你感觉不到就连高峰期也有延迟。
总结来说,虽然Google在某些特殊语境下翻得不够粘人,但它的整体适应性、响应速度和对如此多语言的支持,是国内很多翻译工具比较难企及的。如果你对翻译的实时性或者通用性要求很高,Google翻译还是很让人你意想不到,而且还是免费提供的。不过最后还是得看你所要翻译的内容本身,要是涉及专业技术,放在什么地方用,那就要看你的判断了。翻译这件事吧,终究是工具,关键还是怎么用得舒服!